Born 1961, USA. English is my mother tongue. Nevertheless, I also command German from childhood on, in all its nuances. My language skills additionally encompass Italian, Latin and Argentine Spanish ("Lunfardo"). Living in Berlin, I aim to build bridges and break through walls with languages. I offer quality translations and related language services in accordance with DIN EN ISO 17100, which is what my personal DIN CERTCO registration 7U242 verifies.
Given that I also compose my own works across genres, I appreciate the word and the will of the author all the more in the case of commissioned works. For me, as a Juris Doctor (US), the legal protection of intellectual achievement is of great significance anyway. Your needs are in the foreground, my trusted colleagues and I are at your side.
A short selection of my other activities:
FREELANCE EDITOR (DE & EN) - "SIEGESSÄULE", Berlin's highest-circulation city magazine. My focus: feuilleton, film, LGBTQI, society. Print / online. Special Media SDL GmbH IVW- certified print run: 63.521 (Q1/2016).
GHOSTWRITER & CONTRIBUTING COPYWRITER (DE & EN) – Internet TV stations in Berlin. My focus: culture, lifestyle, fashion, music.
ART CATALOG "Collages / Collagen": Berlin: Galerie Kornfeld, 2018. ISBN 978-3-00-060670-0. Illustrasted texts regarding the works of the Syrian painter Tamman Azzam by Ralf Hanselle, Dr. Heinz Stahlhut, Dr. Tilman Treusch; Translation (DE > EN) Dr. Michaela Dudley.
ART CATALOG "Lebensguss / Life casting": Berlin: Galerie Kornfeld, 2018. ISBN 978-3-00-061310-4. Illustrated texts regarding the works of the German sculptor Marc Krepp by Dr. Christoph Breitwieser, Ingeborg Ruthe, Wieland Förster, Johannes Lauter; Translation (DE > EN) Dr. Michaela Dudley.
CABARET AUTHOR & ARTIST: "ANS GLEISBETT GEFESSELT: NOTVERKEHR, HÄRTE FÄLLE & WEICHENSTELLUNGEN" satire with chansons. (Premiere: Berlin, May 2018).
CABARET AUTHOR & ARTIST: "GO, STREITERIN: EINE EINGEFLEISCHT VEGANE DOMINA ZIEHT VOM LEDER" satire with chansons. (Premiere: Berlin, February 2018).
DEVELOPER of the multimedia seminar "WORKPLACE & INDUSTRY 4.0: DIGITIZATION AND COMPETENCE EVOLUTION" für EXPROBICO based on the German original, topics HRM & IT (2017).
ORIGINATOR of the situational language training program "ROLE PLAYS FOR RAILWAYS" to optimize the English language skills of German railway employees (2015).
ORIGINATOR of the diversity management seminar "DIVERSITY, DIGITALIZATION, DRIVE: INTEGRATION AND INCLUSION IN THE INFORMATION AGE" (2018).
ORIGINATOR of the manager seminar "THE TANGO OF COMMUNICATION: LEADING, FOLLOWING, FEELING" (2007).
SCREENPLAY TRANSLATIONS for students of the Film University Babelsberg Konrad Wolf, Potsdam, as of 2017.
SCREENPLAY TRANSLATIONS for clients filming or producing at Babelsberger Studios, from 2017 onwards.
ENGLISCH LESSONS for staff members of the Rundfunk Berlin Brandenburg (Television & Radio network RBB), Potsdam, as of 2017.
NON-FICTION BUCH AUTHOR – "TANGO HAUTNAH - IN DER WIEGE DER SINNE" (ISBN 978-3-927359-99-4). Lecture literature (e.g. University of Potsdam, WiSe, Seminar for Romance Studies: Cultural Transfer) Guest lecturer at the International Conference "TRANSLATI(O)N DANCE" (University of Hamburg, 2007), theme "CULTURAL ASPECTS OF THE SEXUAL ROLE ALLOCATION IN TANGO."
NOVEL AUTHOR: "FEINSCHMECKER-BALLADE" (ISBN 978-3-9524304-0-8). Multimedia design of the associated promotional video as well.
GEMA (German Performance Rights Organization) member number 547156 as composer & lyricist (DE & EN). My focus: jazz, cabaret, tango.
LITERALLY FROM AUTHOR TO AUTHORESS. Last, although not least, in developing from Michael A. Dudley to Michaela Dudley, more than artistically, I have transcended yet another wall. This disclosure, to the extent that it should be thematized at all, is not a disclaimer, but a declaration of pride. My life experiences as a man, a trans woman and a human being can, nevertheless, also be advantageous to you – even beyond the specific linguistic solutions you might be seeking.